“guanxi(关系)”在牛津词典中的解释
导读:日前,英国广播公司(BBC)专门为“Tuhao(土豪)”一词做了一档节目,探讨中文词汇的影响力,节目播出后引发不少网友的热议。“Tuhao”还有可能以单词的形式获得《牛津英语词典》的正式认可。昨日,牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受北京青年报记者采访时表示:“如果‘Tuhao’的影响力持续,它很有可能出现在我们2014年的更新名单之中。”
本报讯(记者 桂田田)“土豪,让我们做朋友吧!”近日,这句被不少中国网友津津乐道的话语登上了英语广播公司(BBC)的电视节目。伴随着中文在全球影响力的日益提升,这档节目播出后,不仅引发了网友的热议,还受到《牛津英语词典》编著者的关注。
昨日,牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受北京青年报记者采访时表示,“Tuhao”暂时还没有被正式收录进《牛津英语词典》,但是例如“Tuhao”、“Dama”和“Hukou”等词语已经在牛津英语词典编著者的关注范围内。
节目中介绍,9月以来“土豪”这个词语在中国的社交网络之中十分火爆。“现在‘土豪’这个词被用来形容那些花钱大手大脚的人,对于那些无权无势的人而言,他们通常在互联网上使用‘土豪’一词来攻击那些有钱人。无论用来形容那些有钱人,还是形容苹果手机的金色外壳,‘土豪’含义的变化一定和中国不断发展的社会环境有关。”
“最近不少媒体都对‘Tuhao’这个词语给予了关注,它也引发了我们的兴趣,这个词语从含义上看,和我们前段时间收录进词典的‘bling(穿名牌衣服戴璀璨珠宝)’一词有些许相像之处。‘土豪’这个词在中文当中一直存在,但是最近延伸出了新的含义,即便是《牛津英汉大词典》也还没有把它新的含义收录进去。如果这个词语的影响力持续的话,我们会考虑在2014年的更新中把它加入词典之中。”
朱莉表示,目前《牛津英语词典》中大约包含120个含有中文渊源的词汇,像“guanxi(关系)”这样带有中国特色的词语也出现在牛津系列词典之中,之所以以“直译”的形式将这些中文词汇纳入词典之中,主要还是考虑到“意译”可能存在的缺陷。
“考虑将这些词纳入词典中时,除了使用频率和通用程度之外,还需要考量这些词语的直观程度,‘guanxi(关系)’这个词语被纳入词典之中正是出于这样的考虑,像‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来也挺直观。很多新兴词汇(比如土豪)带有双关语或俏皮话的意味,但是这些词语被意译成英文之后可能会丧失其原有的俏皮意味。伴随着中国在全球影响力的日益提升,越来越多的中文流行词有望被收录在词典之中,但是这些词语能否像它们在中文一样、发挥在英语中的影响力还有待观察。”
据悉,《牛津英语词典》网络版每季度更新一次,下一次更新时间为今年12月。今年6月的更新版中,收录修编了1200多条新词汇,包括“Tweet(推特)”,“geekery(极客范儿)”等。今年9月,网络版又收录了包括“twerking(电臀舞)”和 “selfie(手机自拍)”等在内的新词语。《牛津英语词典》前任主编约翰·辛普森曾在声明中表示:“这至少打破了《牛津英语词典》的一个老规矩,以前一个新词从出现到考虑是否要被收入词典,可能需要十年的时间,现在看起来词典的收录速度好像跟上时代的发展了。”
记者观察
牛津词典中收录了哪些中文渊源词?
朱莉介绍,从语源学的角度来看,《牛津英语词典》之中大约收录了120个含有中文渊源的词。
北青报记者在牛津英语词典官网(http://www.oxforddictionaries.com/)上检索时发现,中文渊源词多为中文发音的直接借鉴,比如“点心”一词便来源于点心的粤语发音,也有部分含有社会文化内涵的词语例如“guanxi(关系)”已被收录进词典之中。
guanxi 关系
源自中国普通话,字面上理解和“connection”是一个意思,中国社交系统中有助于商业交流和其他交易的名词。
dim sum 点心
源于“点心”的粤语发音。意为“通过蒸、炸等方式制作的餐点,含有丰富的馅料”。
taikonaut 中国宇航员
词语前半部分和中文“太空”发音相似,后半部分截取英语“astronaut”组合而成。
Maotai 茅台酒
一种以高粱为原料、通过蒸馏方式制作的酒,源于中国西南部的小镇。
Chinglish 中式英语
中文和英语的混杂使用方法,被不少中国人使用的英语,使用中糅杂不少中文的语法结构或词汇。
Xiang 湘
被大约3600万中国人使用的一种方言,使用范围主要集中在湖南省。
哪些词语被外媒“重点关注”
Dama(中国大妈)
今年,《华尔街日报》在其网站的视频报道中,首次使用“dama”这个用汉语拼音得来的单词形容中国的中老年女性。报道中指出,国际金价今年4至6月下跌期间,许多中国消费者纷纷抢购黄金,其中包括不少中年女性,引发外界对“中国大妈”抢购黄金的关注。正因为有了“dama(大妈)”,中国日渐成为影响全球黄金市场的主力军。
Lianghui(两会)
2010年有关“两会”的报道中,不少海外媒体将“两会”的拼音“lianghui”直接作为新词,在报道中使用。由于“两会”的英文译名较长,这种拼音译法比起英文的大串单词简洁不少。
Guanggun(单身男青年)
英国《经济学人》杂志在2010年3月一篇报道中国男多女少的文章中,将大龄男青年称为 “guanggun(光棍)”。此后,不少媒体在援引这篇报道之时,也使用拼音“guanggun”替代“bachelor(单身汉)”一词。
瀵逛笉璧凤紝鎮ㄨ璁块棶鐨勯〉闈笉瀛樺湪鎴栧凡琚垹闄!
10 绉掍箣鍚庡皢甯︽偍鍥炲埌鑽嗘缃戦椤