[an error occurred while processing the directive]
交通违章权威查询
沙博理悄然离世 透瓶香绕梁不散
发布时间:2014-10-23 15:43:06来源:北京日报进入电子报

   随着岁月的流逝,虽然我从未失去我身上的美国味儿,但我越来越感到中国是我的国家,我的家园,我的家庭。中国社会有一种从容舒适的温暖和亲切感,我希望永远不要改变。

   ——沙博理

   著名美裔中国籍翻译家、作家、中国外文局和人民画报社老专家、中国对外传播领域的杰出代表沙博理(Sidney Shapiro),于2014年10月18日8时30分在北京家中安详辞世,享年98岁。沙博理也是年龄最大、任期最长的外裔全国政协委员。随着他的离去,他不同寻常的人生经历由此终结。

   据悉,沙博理的遗体送别仪式将于10月24日上午9时在北京八宝山革命公墓东礼堂举行。

   沙博理

   译著达一千万字

   沙博理一直致力于传播中国声音和促进中外文化交往,其译著总字数约一千万字。沙博理曾如此写道:“翻译中国文学是我的职业,也是我的乐趣。它使我有机会去‘认识’更多的中国人,到更多的地方去‘旅行’。”

   沙博理从未想到,他当了一辈子的翻译。新中国成立后,沙博理成为对外文化联络局一名英文翻译,1951年10月,他与叶君健、杨宪益、戴乃迭共同创办了英文版《中国文学》,并从事译审工作。

   作为新中国文学向西方传播的前驱使者,他相继翻译了在美国出版的第一部反映“红色中国”的小说《新儿女英雄传》、著名作家巴金的《家》、茅盾的《春蚕》,以及 《林海雪原》《保卫延安》《创业史》《月芽》《孙犁小说选》等作品。有关专家评价道,他所翻译的书籍和大量中短篇作品,成为英语读者了解中国,尤其是20世纪五十年代至七十年代中国文学的重要窗口。

   1967年开始,沙博理耗费巨大精力翻译了中国古典文学名著《水浒传》,成为中国文学翻译史上一部十分重要的作品,被认为是“信、达、雅”兼备的绝妙译作,备受国内外赞誉。曾有评论称,读沙版的《水浒传》,犹如品尝景阳冈上的“透瓶香”,一开酒坛便芳香绕梁,经久不散。

   多年来,沙博理除了倾全力翻译中国文学作品外,还陆续撰写了自传体著作《一个美国人在中国》和《我的中国》,以及研究中国问题的著述《四川的经济改革》《中国封建社会的刑法》《中国古代犹太人——中国学者研究文集点评》《马海德传》等书,先后在中国、美国、以色列、新加坡等国出版,引起很大反响。

更多资讯,欢迎扫描下方二维码关注湖北日报官方微博、微信。

瀵逛笉璧凤紝鎮ㄨ璁块棶鐨勯〉闈笉瀛樺湪鎴栧凡琚垹闄�!
10 绉掍箣鍚庡皢甯︽偍鍥炲埌鑽嗘缃戦椤�

-->
  • 湖北焦点
  • 国内要闻
  • 娱乐推荐
    鎰熻阿鎮ㄧ殑娴忚锛�-鑽嗘缃�

    瀵逛笉璧凤紝鎮ㄨ璁块棶鐨勯〉闈笉瀛樺湪鎴栧凡琚垹闄�!
    10 绉掍箣鍚庡皢甯︽偍鍥炲埌鑽嗘缃戦椤�

新闻排行

Copyright © 2001-2019 婵犫偓閺嵮冾嚚闁艰棄妫欓〃鐔虹磾閹寸姷鎹曠紒澶嬪灦婵⊙囨嚃閳ユ彃鏁滈柡鍫濐樀濡炬椽宕楅鈧锟� All Rights Reserved

闁解偓閵夈倗鐟归柟绗涘懎寮� 闁挎冻鎷� 濠⒀呭仜閳ь剝鍋愰弫鍛婄┍閳ヨ尙鐟归柛鏂呫値鍟呴柛娆樺灥閻︼拷 闁挎冻鎷� 濞存粍甯熸禒鍫㈢磾閹存繂姣夐柣妤€鐗婂┃鈧柡瀣舵嫹 闁挎冻鎷� 缂傚啯鍨圭划鍓佹喆閸℃鍎旈柤鍝勫€诲ú鎵媼缁嬪灝璁查悹鍥锋嫹 闁挎冻鎷� 妤犵偞瀵ч幐閬嶆偨娴e喚娼掗柤鍝勫€诲ú鎵媼缁嬪灝璁查悹鍥锋嫹

闂侇垰鍊搁崣鏇犵磾閹存繄鏆斿璁规嫹 42010602000206闁告瑱鎷�

闁绘鐗婂ḿ鍫熺▔閿燂拷 闁艰棄妫欓〃鐔虹磾閿燂拷 www.cnhubei.com 闁圭鍋撻柡鍫嫹 闁哄牜浜炵划锟犲触鐏炴儳澹堝☉鎾崇Т缁惰鲸寰勫鍛厬闁瑰瓨鐗犻弳鍛村磽閿燂拷

闁稿繐鍘栫花顒勫箣閹存粍绮� - 闁绘鐗婂ḿ鍫熺珶閻楀牊顫� - 妤犵偛鐏濋幉锟犲嫉瀹ュ懎顫�