
发音非常奇怪 标注汉字应是晚清“普通话”
在看过书籍的照片后,四川大学古籍研究所的彭老师表示,应该是清朝晚期的书,不过具体时间无法判断。四川西部文献修复中心的专家也表示,根据书籍照片,从外观和内容上推断这应该是属于清朝的书,不过因为没有接触到纸张和实物,所以还不能判断这本书是善本还是后来复制的。“清朝时期已经陆续翻译了很多国外的书。”据专家介绍,善本刻印较早、流传较少,如果是善本,那么这本书就具有科学研究价值。
按照这些汉字标注的读音来读这些英语短句,读起来发音显得非常奇怪。那么,究竟该如何读这种汉字注音呢?
精通语言学的四川大学教授雷汉卿认为,这种汉字注音主要还是出现在不太正规的教材中,教的人会在声调上进行指导,而教材的汉字主要还是给初学者的提示。“晚清时也有自己的‘雅言’、‘国音’(相当于普通话)。”雷汉卿推断,因为定都北京的原因,当时的标准话应该接近北京话读音,从一些溥仪讲话的录像也可以得知,读音差别不算大。也就是说,如果穿越到150多年前,还是能够听懂当地人说话。
涨/知/识
清朝人把英语叫鬼话
老外:他们发音很糟糕
事实上,用汉字为英文注音的学习方法,在近代曾长期、大量存在。
研究中西文化交流史的孙广平博士在一篇关于晚清英语教科书发展中介绍,当时的英语教科书分为三个阶段,萌芽阶段主要在1807年到1840年,在中国的通商口岸,一些中国人自己编写的学习教材比较流行,主要是洋泾浜英语课本,满足中外贸易需求。这些课本都是用汉语为英语注音,方便中国人学习。
中英贸易之初还要靠会讲广东话的葡萄牙人或者会讲葡萄牙语的中国人作为中介来进行沟通,当时广州流行一本叫《鬼话》的小册子,其中就用“曼”代替“man”的发音、today 注为“土地”。 美国传教士卫三畏评价这些小册子所标注的英语“发音很糟糕”。
1840年到1895年,英语教学得到了发展,在洋务运动的推动下,出现了一些西式学堂,在一本美国人编写的英文教材中,开始用音标为英文字母标注读音。第三阶段则是1895年甲午战争失败后,这一时期开始引入一些原版英语教科书。
有资料称,康熙年间,《尼布楚条约》签订后清朝开始注重精通俄语和拉丁语人才,雍正年间《华夷译语》又重出江湖,这本中国近代早期的外文译汉文的官方辞书,外文词条都是以汉文注音。
成都商报记者 宦小淮 图由受访者提供
(作者:赵琳)
编辑:更多资讯,欢迎扫描下方二维码关注湖北日报官方微博、微信。
瀵逛笉璧凤紝鎮ㄨ璁块棶鐨勯〉闈笉瀛樺湪鎴栧凡琚垹闄�!
6 绉掍箣鍚庡皢甯︽偍鍥炲埌鑽嗘缃戦椤�
瀵逛笉璧凤紝鎮ㄨ璁块棶鐨勯〉闈笉瀛樺湪鎴栧凡琚垹闄�!
10 绉掍箣鍚庡皢甯︽偍鍥炲埌鑽嗘缃戦椤�
Copyright © 2001-2019 濠电姭鍋撻柡宓喚鍤氶梺鑹版濡瑩銆冮悢铏圭>闁瑰濮烽幑鏇犵磼婢跺鐏﹀┑鈯欏洦鍤冮柍銉﹀絻閺佹粓鏌¢崼婵愭█婵$偓妞藉畷妤咁敆閳ь剙顕ラ敓锟� All Rights Reserved
闂佽В鍋撻柕澶堝€楅悷褰掓煙缁楁稑鎳庡锟� 闂佹寧鍐婚幏锟� 婵犫拃鍛粶闁逞屽墲閸嬫劙寮崨濠勨攳闁炽儴灏欓悷褰掓煕閺傚懌鍊ら崯鍛存煕濞嗘ê鐏ラ柣锔兼嫹 闂佹寧鍐婚幏锟� 婵炲瓨绮嶇敮鐔哥閸垻纾鹃柟瀛樼箓濮e鏌eΔ鈧悧濠傗攦閳ь剟鏌$€h埖瀚� 闂佹寧鍐婚幏锟� 缂傚倸鍟崹鍦垝閸撲焦鍠嗛柛鈩冾殕閸庢棃鏌ら崫鍕偓璇裁洪幍顔藉缂佸鐏濈拋鏌ユ偣閸ラ攱瀚� 闂佹寧鍐婚幏锟� 濡ょ姷鍋炵€笛囧箰闁秵鍋ㄥù锝呭枤濞兼帡鏌ら崫鍕偓璇裁洪幍顔藉缂佸鐏濈拋鏌ユ偣閸ラ攱瀚�
闂備緡鍨伴崐鎼佸矗閺囩姷纾鹃柟瀛樼箘閺嗘柨顭跨拋瑙勫 42010602000206闂佸憡鐟遍幏锟�
闂佺粯顨呴悧濠傖缚閸喓鈻旈柨鐕傛嫹 闂佽壈妫勫Λ娆撱€冮悢铏圭>闁跨噦鎷� www.cnhubei.com 闂佸湱顣介崑鎾绘煛閸剚瀚� 闂佸搫鐗滄禍鐐靛垝閿熺姴瑙﹂悘鐐村劤婢瑰牆鈽夐幘宕囆㈢紒鎯伴哺瀵板嫬顓奸崨顓犲幀闂佺懓鐡ㄩ悧鐘诲汲閸涙潙纾介柨鐕傛嫹
闂佺ǹ绻愰崢鏍姳椤掑嫬绠i柟瀛樼矋缁拷 - 闂佺粯顨呴悧濠傖缚閸喓鐝堕柣妤€鐗婇~锟� - 濡ょ姷鍋涢悘婵嬪箟閿熺姴瀚夌€广儱鎳庨~锟�