本报讯(记者韩玮)宜昌东站怎么拼?原先也许是“YiChangEast Railway Station”,但你现在去看,已经换成“YiChangDong Railway Station”。铁道部下发通知,规范铁路车站站名英文译法,要求逐步更换改造,涉及“地名方向”的站名,方位词统一采用汉语拼音,火车票上也将改成拼音。
记者昨日从武汉铁路局了解到,由于此前各站的拼写不规范,有的用英文,有的用汉语拼音,给人感觉比较混乱,这次是统一标准。铁道部文件已下发,目前武汉的武昌、汉口、武汉三大站站名没有涉及方向,因此不受影响。而汉宜线上,如宜昌东、仙桃西、天门南等已全部改成拼音形式。
记者看到网友呈两种不同声音。网友“树林随缘”发帖称:“中国人认字不用拼音,外国人则看不懂。”“holymoly_v1p”也提出,用英文是为了方便外国游客,同时也有方向感。
因带方向的站名,前半截是拼音,后半截是英文,“佑小柒”质疑:“拼音式英语是给谁看的?”还有网友调侃说“这是玩混搭”。
也有赞成的声音。“小小麦肾顶诺记”认为,“其实这样很好,对于对地名不熟悉的外国人来说,按照汉语拼音来理解地名在问路时要方便一些,本地人也更容易理解对方问的是哪个站名。”
记者昨日采访在武汉读书的美国留学生Tony。他坦言,“你们看中文就可以了,我们还是希望看到英文。”Tony认为,相关部门可以更多地听取公众包括外国人的意见或建议,“看得懂,看得轻松,这标识才有意义。”
(作者: 编辑:)